В экзотических странах дети, любители и пресса обращают внимание на редких иностранных шахматистов. Собственно для этого и выполнения межд.норм организаторы и дают "условия" в турнирах.
Некоторые фразы довольно забавны и, мягко говоря, не совсем соответствуют рассказанному нами.
Может перевод Англ-Рус не соответствует? Первоисточник искать долго.
"Когда познакомились, обменивались записками." - наверное письма ми, доступа к интернета-то ещё не было.
"Правда, жена как минимум в одном его опередила: она лучше говорит по-английски." - без комментариев.
"У Сергея есть поддержка от ФИДЕ – Международной шахматной федерации." - странные фантазии :)
Комментариев нет:
Отправить комментарий